Wie beeinflusst der originalton das emotionale erlebnis bei serien?
#1
Ich habe letztens zum ersten Mal eine Serie komplett auf Japanisch mit Untertiteln geschaut, statt auf Deutsch. Irgendwie hat das die ganze Atmosphäre für mich verändert, selbst bei Szenen, die ich eigentlich schon kannte. Jetzt frage ich mich, ob ich dadurch vielleicht etwas verpasst habe, als ich alles synchronisiert gesehen habe. Es fühlt sich an, als wäre die emotionale Tiefe in der Originalstimme einfach anders.
Zitieren
#2
Ja das kenne ich. Wenn ich Serien in der Originalsprache mit Untertiteln sehe fühlt sich die Stimmung echt lebendig an und die Stimme wirkt direkter fast wie wenn man dem Charakter ins Ohr flüstert.
Zitieren
#3
Die Originalsprache trägt Tonhöhe Tempo und Betonung die oft in der synchronisierten Fassung verloren gehen. Untertitel helfen zwar bei der Wortbedeutung aber sie fangen nicht immer die kulturellen Andeutungen und den Sprechrhythmus ein.
Zitieren
#4
Vielleicht ist es weniger eine Frage der Tiefe als der Perspektive Synchronfassungen können eine andere Inszenierung zulassen und manchmal wirkt die Originalstimme zu nah am Sprecher selbst Oder verpasst man am Ende doch nichts Wesentliches?
Zitieren
#5
Vielleicht geht es gar nicht darum zuzustimmen sondern darum zu fragen wie Sprache die Wahrnehmung formt und ob Untertitel auch eine Art eigensinnige Übersetzung sind die du bewusst wahrnimmst.
Zitieren


[-]
Schnellantwort
Nachricht
Geben Sie hier Ihre Antwort zum Beitrag ein.

Bestätigung
Bitte den Code im Bild in das Feld eingeben. Dies ist nötig, um automatisierte Spambots zu stoppen.
Bestätigung
(Keine Beachtung von Groß- und Kleinschreibung)

Gehe zu: